MANUFACTURADOS TEXTILES S.A.

CONDICIONES GENERALS DE VENTA – GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF SALE

1. EXCLUSIVIDAD. Todas las ventas de la empresa se efectuarán exclusivamente según las presentes Condiciones Generales. Éstas prevalecen por encima de las del Comprador o su agente, que se consideraran inexistentes. Solo se podrán modificar mediante la confirmación escrita  por parte de la dirección de MATSA.

1. EXCLUSIVITY. All sales of the company shall be made exclusively under these General Terms and Conditions.  These prevail against those of the Buyer or his agent, which are deemed as nonexistent. They shall only be modified after written confirmation by the management of MATSA.

2. PEDIDOS. Un pedido efectuado a la empresa – o a uno de nuestros representantes – no se considerará definitivo hasta que sea confirmado por escrito mediante el envío al Comprador de la Confirmación de Pedido.

Los pedidos confirmados por MATSA – o nuestro agente – y estas Condiciones Generales  son totalmente vinculantes para el Comprador,  excepto que en el momento de la recepción de la orden de pedido inmediatamente nos informe por escrito de la voluntad de modificarlos o de renunciar.  La falta de reacción al recibirla será equivalente a la aceptación explícita e irrevocable de estos términos.

2. ORDERS. An order made to the company - or to one of our agents – will not be considered final until written confirmation by sending to the Buyer the Order Confirmation.

The orders confirmed by MATSA– or by our agent –  and these General Terms and Conditions are fully binding on the Buyer, except when upon receipt of our confirmation he informs us by registered mail of the desire to modify  them or that he renounces. The lack of reaction upon receipt of our confirmation is equivalent to an explicit and irrevocable acceptance of the contract.

3. ENTREGA. El plazo de entrega que figura en el pedido es EX WORKS (salida de fábrica) y se considerará orientativo aunque la misma no se retrasa a más de una semana, circunstancia esta que se notificará anticipadamente. Cuando la entrega se efectúe con posterioridad al plazo señalado, pero dentro de este plazo razonable de tiempo, el cliente no podrá cancelar el pedido, rehusar la aceptación del género o reclamar una indemnización por esta razón. MATSA queda exonerado de toda responsabilidad en la entrega por cualquier causa fuera de nuestro control, tales como un accidente fortuito, caso de fuerza mayor, guerras, cierre patronal, indisponibilidad de transporte, prohibiciones gubernamentales, fallo en la compañía de transporte o de terceros, etc…, hasta el límite de responsabilidad del Incoterm 2010 que se haya pactado expresamente.

3. DELIVERY.  The delivery time established in the order is EX WORKS (factory departure) and it is considered indicative although it is not delayed more than a week, a circumstance that will be notified in advance. When the delivery is made after the deadline, but within this reasonable time, the customer can not cancel the order, refuse to accept the goods or claim compensation for this reason. MATSA  is exonerated from any responsibility in the delivery due to Any case beyond our control such as accidental cases, force majeure, wars, lockouts, unavailable freight, governmental prohibitions, faults of transit carriers or of other third parties, etc, to the limit of liability of the Incoterm 2010 that has been expressly agreed.

4. CONFORMIDAD DE LA MERCANCÍA. No se admitirá ninguna reclamación por cualquier motivo que sea, que no sea presentada dentro de los 15 días a partir de la fecha de recepción de la mercancía y que esta no se haya cortado o confeccionado. Corresponde al Vendedor optar entre  sustituir la mercancía defectuosa, intentar subsanar el defecto/problema o bien compensar al cliente, en un plazo razonable de tiempo. El Comprador no puede ejercitar ninguna acción hasta que el Vendedor haya notificado   y efectuado su opción.

4. GOODS ACCEPTANCE.  No claim on any ground whatsoever shall be admissible if it is no filed within 15 days from the date of receipt of the goods and that this has not been cut or drawn up. It is for the Seller to choose between replacing defective goods, try to rectify the defect / problem or compensate the customer, within a reasonable period of time. The Buyer can not exercise any action until the Seller has notified and made ​​his choice.

5. DEVOLUCIÓN DE LA MERCANCÍA. Ninguna devolución será aceptada sin previo acuerdo por escrito parte de MATSA. En cualquier caso, ninguna devolución será aceptada pasado 15 días desde la entrega del producto. Para que cualquier devolución pueda ser aceptada, el cliente deberá demostrar por cualquier medio, y especialmente el envío de muestras, los argumentos en que se sustenta.

5. GOODS RETURN. No returns will be accepted without prior written agreement from MATSA. In any case, no return will be accepted after 15 days after the delivery. For any return to be accepted, the client must prove by any means, and especially by sending samples, the grounds on which it is based.

6. MEDIDAS Y  MONEDA. Excepto que se estipule específicamente otra opción en la Confirmación del Pedido, todas las medidas son en el sistema internacional y los precios en Euros.

6. MESUREMENTS AND CURRENCY. Unless stated specifically another option in the Order Confirmation, all measurements are in the international system and prices in Euros.

7. TOLERANCIA. Las cantidades fijadas pueden tener una tolerancia del 10% más o menos.

7. TOLERANCE. The quantities fixed can present a tolerance of 10% more or 10% less.

8. VARIACIÓN Cualquier aumento, después de la fecha del contracto, en la tarifa del flete o en valor de la mercancía, en la prima de seguros, en las tasas de exportación del país de origen o de cualquier cambio en la paridad de cambio podrá ser cargada al Comprador, previo aviso por escrito.

8. VARIATION Any increase, after the date of the contract, in the freight rate or freight value, in the insurance premiums, in the export duties in the country of origin or any change in the exchange parity shall be chargeable to the Buyer,  previous written notice

9. CONDICIONES DE PAGO Las condiciones de pago que se aplicaran en cada caso serán las que figuran en la propuesta de pedido, de forma preferente la transferencia bancaria a los 30 días de la fecha de emisión de la factura siempre y cuando se tenga clasificación de riesgo de impago.

Las ventas al contado serán mediante transferencia bancaria no aceptándose cheques personales o de empresa. A tal efecto MATSA intentará asegurar la operación con cualquier empresa de forfaiting tal como CESCE, MAPFRE, COFACE o CRÉDITO y CAUCIÓN, pudiendo ofertar en casos de clasificación, la transferencia bancaria a 30 o 60 días máximo. De no obtener el mismo, se podría pedir el 50% por anticipado y el otro 50% inmediatamente antes al envío u otra forma de anticipar o garantizar el mismo.

MATSA podría ofrecer descuentos por pronto-pago. Éstos se especificarían en la factura.

9. TERMS OF PAYMENT. The payment terms to be applied in each case are those listed in the order confirmation, preferably bank transfer within 30 days of the invoice date as long as the Buyer owns default risk classification.

Cash sales will be by bank transfer and it will not be accepted personal or company checks. To this end MATSA will seek to ensure the operation with any forfeiting company as of CESCE, MAPFRE, COFACE or CRÉDITO y CAUCIÓN, and, if positive rating, the Seller may offer bank transfer at 30 or 60 days maximum. In case of failure obtaining default risk classification, the Seller could request 50% in advance and 50% immediately prior to the shipment, or any other way to anticipate or guarantee the payment.

MATSA  may offer prompt-payment discounts. In this case, they will be specified in the invoice.

10. INTERESES. Cualquier factura que no sea pagada al vencimiento podría devengar intereses. A este efecto, se tendrá en cuenta el tipo de interés legal vigente en España.

10. INTERESTS. Any invoice not paid at maturity could bear interest. To this effect, shall take into account the legal rate in force in Spain.

11. CLÁUSULA DE RETENCIÓN DE LA PROPIEDAD. La mercancía será vendida amparada por la cláusula de retención de la propiedad. La titularidad de la mercancía transmitirá al Comprador sólo cuando el pago en su totalidad haya sido recibido por el Vendedor por todos los bienes suministrados  (y todos los servicios prestados). El Comprador deberá permitir a los empleados o agentes del Vendedor entrar en sus instalaciones y recuperar la mercancía en cualquier momento anterior a la misma.

11. RETENTION OF TITLE CLAUSE. The Goods will be sold covered by Retention of title clause. The title in goods shall pass to the Buyer only when payment in full has been received by the Seller for all goods whatsoever supplied (and all services rendered). The Buyer shall permit the servants or agents of the Seller to enter on to the Buyer’s premises and repossess the goods at any time prior there to.

12. RETRASO EN LA EJECUCIÓN. En el caso de que el Comprador no pueda cumplir la totalidad o parte de sus obligaciones o que entre en un procedimiento de insolvencia, particularmente por la reducción o cancelación de la línea de crédito concedida por la compañía aseguradora o de factoring, el Vendedor quedará dispensado del cumplimiento de sus obligaciones y en particular podrá retener el género en su poder, pedir que el pago se efectúe al contado, o pedir algún tipo de garantía para el servicio de los pedidos pendientes.

12. DELAY ON SALES EXECUTION. In the event that the Buyer fails to fulfil all or part of its obligations or enter into insolvency proceedings, particularly by the reduction or cancellation of the credit line granted by the insurance company or factoring, Seller shall be relieved the fulfilment of its obligations and in particular may retain the goods in his possession, order that payment takes place in cash, or ask for some kind of guarantee for the supply outstanding orders.

13. CANCELACIÓN. En el caso de que por cualquier circunstancia el Comprador no pudiera cumplir con ninguna de sus obligaciones y esta situación no fuese solventada en un plazo razonable de tiempo, MATSA podrá cancelar unilateralmente la venta con una simple comunicación por escrito sin que se le pueda reclamar indemnización por daños y perjuicios.

En el caso de cancelación el MATSA reclamar la cantidad servida amparándose en la cláusula de retención de la propiedad. El Comprador al aceptar estas condiciones autoriza a MATSA a proceder inmediatamente con la recuperación de la mercancía servida, así como a obtener el valor de la mercancía que haya sido vendida pero no pagada por el Comprador. La cancelación, concierne a la mercancía que haya sido facturada pero MATSA se reserva el derecho de cancelar también pedidos pendientes de servir.

13. CANCELATION. In the event that for any reason the Buyer is unable to meet any of its obligations and this situation was not solved within a reasonable period of time, MATSA may unilaterally cancel the sale with a simple written communication without being able claim compensation for damages.

In the event of cancellation MATSA may claim the amount supplied covered by the Retention of title clause. The Buyer by accepting these conditions authorizes MATSA to immediately proceed to the recovery of the goods supplied, and to obtain the value of the goods that have been sold but not paid by Buyer. The cancellation, concerns the good that has been billed but MARIN Y CARBONELL reserves the right to cancel open sale orders.

14. CANCELACIÓN ANTICIPADA. Si con anterioridad a la fecha de ejecución de la venta existiesen datos objetivos que indicaran que el Comprador podría incumplir con alguna de sus obligaciones, especialmente el pago de las mercancías, MATSA podrá cancelar anticipadamente la venta comunicándolo por escrito al Comprador.

14. PRIOR CANCELATION. If prior to the date of sale there is objective information that the Buyer could default on any of its obligations, specially on the payment of goods, MATSA may cancel the sale in advance by written communication to the Buyer.

15. JURISDICCIÓN. Para cualquier disputa, reclamación o interpretación derivada del presente contrato o de las relaciones comerciales derivadas, las partes con renuncia al propio fuero y jurisdicción si fuese distinta, aceptan que la ley aplicable sea la española y que sean exclusivamente competentes los juzgados de 1ª instancia del domicilio social del Vendedor.

15. JURISDICTION. For any dispute, claim or interpretation arising from this contract or business relationships derived, the parties waiving its own jurisdiction if it is different, accept that the applicable law is the Spanish and that shall have exclusive jurisdiction the courts of 1st instance of the registered office of Seller.